Mexican Culture - Mariana Murguía de Ferrer ©1999 Cantos Para Todos Volume VIII

Independencia Index | Cosecha Index | Mayo Index | CD Index | previous | next |


FIESTA DE PRIMAVERA

Danzas y Fiestas

Dances and Festivals


DANZA DE CUADRILLAS

DANZA DE HUEHUES

DANZA DE APACHES

Son nombres de danzas que imitan los bailes europeos del siglo XIX. Cuando fue la invasión francesa en 1862, las tropas, a la hora de descansar, tocaban y bailaban, la música y danzas que traían consigo. El pueblo mexicano los observaba y los imitó para ridiculizarlos, sin saber que estaban introduciendo un elemento cultural nuevo a su música y bailes nacionales. No fueron iguales, ni en vestidos, ni en pasos, ni en música, solo fueron imitaciones, pero sirvieron para desarrollar una nueva creatividad. La Maestra María de los Angeles Izquierdo Lara, originaria del Estado de México, donde aún se baila esta danza durante la época del Carnaval, nos proporcionó la coreografía y la música de su pueblo. Ella explica que las cuadrillas bailan en las calles recordiéndolas durante esta fiesta.


These are names of dances that imitate European dances of the 19th Century. During the French Intervention in 1862, the troops, as the rested, would play and dance the music they brought with them. The Mexican people would watch, then imitate to ridicule them, without realizing that they were introducing a new cultural element to the national music and dance. They were not the same in costume, steps, nor music, they were only imitations, but they served as the foundation of a new creativity. Maestra María de los Angeles Izquierdo Lara, from the state of Mexico, where this is still danced during the Carnalval, provided the choreography and music of her people. She explains that they dance the cuadrillas in the streets during this fiesta.

 

 

LOS TOCOTINES
dance with sticks or claves

Dan Gómez © 1990, Cantos Para Todos

Tocotines, tocotines, a bailar en los jardines.
Payadores, payadores, a cantar con los mejores.

Tocotines, tocotines, a jugar con los patines.
Toreadores, toreadores, siempre salen ganadores.

Puebla, Puebla, el cinco de mayo.
Los tocotines, los tocotines, baile poblano.
Puebla, Puebla, el cinco de mayo.
Los tocotines, los tocotines, ¡ya se acabó!

Tocotines: sticks or stumps (dance of the Sierra de Puebla)
Patines: skates Payadores: minstrels with guitars Toreadores: bull fighters

 

LA CHINA POBLANA

Todos los mexicanos y un gran número de extranjeros conocen a traje de la China Poblana como el vestido que representa a México o como el Traje Nacional, pero muy pocos conocen el origen de éste.
Se han hecho muchas fantasías acerca de este traje. Se nos dice que la palabra "China" o "Chinita" tiene varios usos y significados: sirvienta de origen mestizo, diminutivo afectuoso, o que fue una casta durante la época colonial. Por otro lado la palabra poblano se la decimos a la persona que pertenece al pueblo, o sea que poblana es parte del pueblo y china por su origen extranjera.
La leyenda empieza con una princesa de Mongolia que llegó en La Nao de
China de algún país del Oriente (se dice que las Filipinas). En aquellos días traían
para vender en el puerto de Acapulco en México, telas, ropa, muebles, esclavos, sedas, joyas, especias, etc. En este puerto se hacía una gran feria donde se vendía todo esto y a la que asistían todas las familias ricas de los españoles que vivían en la Nueva España. Dicen que entre los esclavos venía esta princesa. A ella la localizamos en el Estado de Puebla con el nombre de Catarina de San Juan, nombre que recibió al entrar a un convento en esta ciudad. En él llevaba una vida muy modesta y al morir se dice que realizó varios milagros.
A Catarina de San Juan por ser "china" y vivir en Puebla se le atribuye el traje, pero esto no es seguro aunque existe una pintura de ella pero vistiendo el hábito de monja.
Lo mas probable es que nuestro traje nacional, sea una combinación muy afortunada de telas finas, exquisitos bordados en seda y pedrería al estilo del mantón de Manila, y que fue la mujer mestiza y mulata la que lo lucía en los días de fiesta. Para el uso diario solo portaba una falda amplia, de algodón de color, una blusa blanca escotada, y un rebozo. Ataviadas de esta forma fueron pintadas por los extranjeros que visitaron nuestro país en el siglo XIX.
El actual vestido de China Poblana es extremadamente lujoso con falda plizada, zagalejo de razo de color blanco, "falda de castor rojo bordada con lentejuelas legítimas de oro y plata, formando dibujos florales, blusa de muselina blanca, con bordados de punto de cruz, o de chaquira, faja de seda, zapatos de razo, y debajo de la falda un fustán con orillas bordadas de finos picos, llamadas "puntas enchiladas"; el atuendo va acompañado por collares de cuentas de coral aretes de oro y un rebozo" (Ruth Lechuga).


All Mexicans and a great number of others recognize the China Poblana costume as a representation of Mexico or as the National Costume of Mexico. Very few, however, know the origin of the dress.
There has been much speculation about this costume. We are told that the word China or Chinita has various uses and meanings. Such as, the name for a servant of European and Indian extraction, or mestizo. China was considered an affectionate diminutive used during the colonial era. On the other hand, the word poblana is given to a person that comes from a town (pueblo) or it could be that Poblana was given to a person from a particular town and
China because of her foreign origin. Thus, China Poblana.
The legend began when a Mongolian princess arrived from the orient, (probably) the Phillipines. Fabric, clothes, furniture, slaves, silk, jewelry, spices and more were brought to Acapulco, Mexico to sell. A fair was held in this port city where all these products were sold to rich Spanish families that lived in Nueva España (New Spain). It is a possibility that among the slaves was the princess. She was found in the state of Puebla with the name, Catarina de San Juan, a name given to her when she entered the convent of the city. Here she lived a modest life and was said to perform many miracles at time of her death.
Catarina de San Juan is attributed with the origin of this traditional costume because she was Oriental and lived in Puebla, though the validity of this version is not certain. There is a painting of her in a nun's habit which further underscores the uncertainty.
Most probably this national costume is a combination of fine fabric, exquisite embroidery in silk, and bead work styled after a shawl from Manila and was worn by the mestiza and mulata on festive occasions. Her everyday wear was a simple colored cotton skirt, a lowcut peasant blouse and a shawl. Costuming of this sort was recorded by foreigners who visited Mexico in the 19th Century.
The present day China Poblana dress is extremely glamorous with its gathered skirt, satin petticoat lining, a red embroidered baize with gold and silver floral beading. The blouse is white muslin with cross stitch embroidery of glass beading as decoration. Also worn is a silk belt, satin slippers, a fustian with embroidered edges that come to a point. These points are called puntas enchiladas (peppered peaks). The pomp of the costume is enhanced with coral necklaces, gold earrings, and a shawl.


LA CHINA POBLANA

Dan Gómez © 1990, Cantos Para Todos

La China Poblana es una muchacha
La China Poblana toda mexicana
La China Poblana bella con rebozo
La China Poblana de tierra lejana.

La China Poblana orgullo de Puebla
La China Poblana con sus grandes rosas
La China Poblana falda primorosa
La China Poblana jóven tan hermosa.

 

BAILE CHINA POBLANA

Dan Gómez © 1990, Cantos Para Todos

Lentejuelas en su falda, diamantitos de color
Como brillantes chispitas, remolino con vigor.
Lentejuelas en su falda pies ligeros al bailar
Es la Chinita Poblana, señorita luz de cara.
Baile China Poblana, muy mexicana, dueña de amores.
Baile con vuelo que hasta las flores mueren de los celos.


Y la blusa con sus flores, bellas rosas para bordar
Su rebozo al cintura, yo suspiro sin pensar.
A bailar este huapango giro, giro con calor
En el pueblo Huachinango que viva el mejor fandango.
Baile China Poblana, muy mexicana, dueña de amores.
Baile con vuelo viendo da poco celos hasta las flores.

 

VAMOS A LA FIESTA

Hilo de Banderines

Banners on a String

 papel de china de colores  colored tissue paper
 tijeras  scissors
 pegamento  glue
 hilo resistente  strong twine

° Se cortan varios triángulos del tamaño de 20 cm.
° Se juntan todos los triángulos y se doblan por la mitad hacia lo largo.
° Dibuja sobre el papel lo que quieres recortar:
° No rocortes las puntas o la parte superior
° Extiéndela y verás tu arte.
° Coloca el hilo sobre tus triángulos y pega este con el papel doblandolo un centímetro.

° Cut out various triangles with 20 cm sides
° Stack the triangles and fold in half lengthwise
° Draw on the paper what you want to cut
° Don't cut the points or the top
° Open it and admire your art
° Stretch the twine over your triangles and glue it to the paper after folding down one centimeter of the paper.

 

VAMOS A LA FIESTA

Roy Howard © 1990, Cantos Para Todos

1. Vamos, vamos a la fiesta, a la fiesta de febrero
A ver tocar a la banda en la fiesta del Carnaval .

2. Vamos, vamos a la fiesta, a la fiesta de mayo
Al desfile de la escuela en la fiesta Cinco de Mayo.

3. Vamos, vamos a la fiesta, a la fiesta de agosto
A ver la pirotécnia en la fiesta de San Agustín.

4. Vamos, vamos a la fiesta, a la fiesta de septiembre
a ver fiestas mexicanas, el Día de la Independencia.

5. Vamos, vamos a la fiesta, a la fiesta de noviembre
El adorno de las tumbas, es día de Todos los Santos.

6. Vamos, vamos a la fiesta, a las fiestas de diciembre
La Virgen de Guadalupe, y el Día de la Navidad.

Independencia Index | Cosecha Index | Mayo Index | CD Index | previous | next |

Mexican Culture - Mariana Murguía de Ferrer ©1999 Cantos Para Todos Volume VIII